Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
テキスト
gkyndgn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
翻訳についてのコメント
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

タイトル
You can find...
翻訳
英語

sunsetter様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
翻訳についてのコメント
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 13日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 10日 01:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

2008年 5月 10日 19:49

sunsetter
投稿数: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

2008年 5月 10日 21:22

lilian canale
投稿数: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

2008年 5月 11日 12:05

sunsetter
投稿数: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

2008年 5月 11日 20:10

katranjyly
投稿数: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

2008年 5月 13日 09:23

merdogan
投稿数: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)