Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
טקסט
נשלח על ידי gkyndgn
שפת המקור: טורקית

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
הערות לגבי התרגום
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

שם
You can find...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sunsetter
שפת המטרה: אנגלית

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
הערות לגבי התרגום
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 מאי 2008 15:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2008 01:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 מאי 2008 19:49

sunsetter
מספר הודעות: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 מאי 2008 21:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 מאי 2008 12:05

sunsetter
מספר הודעות: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 מאי 2008 20:10

katranjyly
מספר הודעות: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 מאי 2008 09:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)