Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Testo
Aggiunto da gkyndgn
Lingua originale: Turco

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Note sulla traduzione
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Titolo
You can find...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sunsetter
Lingua di destinazione: Inglese

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Note sulla traduzione
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Maggio 2008 15:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2008 01:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Maggio 2008 19:49

sunsetter
Numero di messaggi: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Maggio 2008 21:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Maggio 2008 12:05

sunsetter
Numero di messaggi: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Maggio 2008 20:10

katranjyly
Numero di messaggi: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Maggio 2008 09:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)