Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Forretninger / Jobber

Tittel
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Tekst
Skrevet av gkyndgn
Kildespråk: Tyrkisk

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Tittel
You can find...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sunsetter
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Mai 2008 15:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2008 01:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Mai 2008 19:49

sunsetter
Antall Innlegg: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Mai 2008 21:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Mai 2008 12:05

sunsetter
Antall Innlegg: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Mai 2008 20:10

katranjyly
Antall Innlegg: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Mai 2008 09:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)