Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
نص
إقترحت من طرف gkyndgn
لغة مصدر: تركي

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
ملاحظات حول الترجمة
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

عنوان
You can find...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sunsetter
لغة الهدف: انجليزي

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
ملاحظات حول الترجمة
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 نيسان 2008 15:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 نيسان 2008 01:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 نيسان 2008 19:49

sunsetter
عدد الرسائل: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 نيسان 2008 21:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 نيسان 2008 12:05

sunsetter
عدد الرسائل: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 نيسان 2008 20:10

katranjyly
عدد الرسائل: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 نيسان 2008 09:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)