Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gkyndgn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

τίτλος
You can find...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sunsetter
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Μάϊ 2008 15:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2008 01:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Μάϊ 2008 19:49

sunsetter
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Μάϊ 2008 21:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Μάϊ 2008 12:05

sunsetter
Αριθμός μηνυμάτων: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Μάϊ 2008 20:10

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Μάϊ 2008 09:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)