Prevod - Turski-Engleski - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenje | Aşağıda tur rehberimizin raporunu... | | Izvorni jezik: Turski
Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz. Şunu belirtmek isterim ki; Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim. | | İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.
Teşekkürler... |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
You can find a tour guide's report below. I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon. | | problems yerine matters kullanılması da doğru olur. |
|
Poslednja poruka | | | | | 10 Maj 2008 01:38 | | | Hi sunsetter,
"You can find tour guide's report under this."
Could that be:
"You can find a/the tour guide's report below." ?
"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"
The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?
What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version? | | | 10 Maj 2008 19:49 | | | Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this? | | | 10 Maj 2008 21:22 | | | What's a "questionnaire for tours"?
And what does it have to do with the restaurant you referred before? | | | 11 Maj 2008 12:05 | | | maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason. | | | 11 Maj 2008 20:10 | | | bahsetmiş olduğuNuz - YOU have talked | | | 13 Maj 2008 09:23 | | | bahsetmiş olduğunuz= you mentioned (?) |
|
|