Tercüme - Türkçe-İngilizce - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler | AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu... | | Kaynak dil: Türkçe
AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz. Åžunu belirtmek isterim ki; Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz konularda hiç bir sıkıntı yaÅŸamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına baÅŸlıyacağımızı bildirmek isterim. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°ÅŸ yazışması olduÄŸu için kusursuz çeviri tercihimdir.
Teşekkürler... |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
You can find a tour guide's report below. I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | problems yerine matters kullanılması da doÄŸru olur. |
|
Son Gönderilen | | | | | 10 Mayıs 2008 01:38 | | | Hi sunsetter,
"You can find tour guide's report under this."
Could that be:
"You can find a/the tour guide's report below." ?
"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"
The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?
What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version? | | | 10 Mayıs 2008 19:49 | | | Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this? | | | 10 Mayıs 2008 21:22 | | | What's a "questionnaire for tours"?
And what does it have to do with the restaurant you referred before? | | | 11 Mayıs 2008 12:05 | | | maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason. | | | 11 Mayıs 2008 20:10 | | | bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked | | | 13 Mayıs 2008 09:23 | | | bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?) |
|
|