Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Negócios / Empregos

Título
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Texto
Enviado por gkyndgn
Idioma de origem: Turco

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Notas sobre a tradução
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Título
You can find...
Tradução
Inglês

Traduzido por sunsetter
Idioma alvo: Inglês

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Notas sobre a tradução
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Último validado ou editado por lilian canale - 13 Maio 2008 15:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2008 01:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Maio 2008 19:49

sunsetter
Número de Mensagens: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Maio 2008 21:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Maio 2008 12:05

sunsetter
Número de Mensagens: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Maio 2008 20:10

katranjyly
Número de Mensagens: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Maio 2008 09:23

merdogan
Número de Mensagens: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)