Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Tekstur
Framborið av gkyndgn
Uppruna mál: Turkiskt

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Viðmerking um umsetingina
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Heiti
You can find...
Umseting
Enskt

Umsett av sunsetter
Ynskt mál: Enskt

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Viðmerking um umsetingina
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Góðkent av lilian canale - 13 Mai 2008 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2008 01:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Mai 2008 19:49

sunsetter
Tal av boðum: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Mai 2008 21:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Mai 2008 12:05

sunsetter
Tal av boðum: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Mai 2008 20:10

katranjyly
Tal av boðum: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Mai 2008 09:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)