Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşağıda tur rehberimizin raporunu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Business / Jobs

Kichwa
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gkyndgn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Maelezo kwa mfasiri
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Kichwa
You can find...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sunsetter
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Maelezo kwa mfasiri
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Mei 2008 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2008 01:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Mei 2008 19:49

sunsetter
Idadi ya ujumbe: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Mei 2008 21:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Mei 2008 12:05

sunsetter
Idadi ya ujumbe: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Mei 2008 20:10

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Mei 2008 09:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)