Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Text
Enviat per gkyndgn
Idioma orígen: Turc

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Notes sobre la traducció
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Títol
You can find...
Traducció
Anglès

Traduït per sunsetter
Idioma destí: Anglès

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Notes sobre la traducció
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Maig 2008 15:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2008 01:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Maig 2008 19:49

sunsetter
Nombre de missatges: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Maig 2008 21:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Maig 2008 12:05

sunsetter
Nombre de missatges: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Maig 2008 20:10

katranjyly
Nombre de missatges: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Maig 2008 09:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)