| |
|
Fordítás - Hindu-Angol - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Ének Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri... | | Nyelvröl forditàs: Hindu
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri saajna Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya |
|
| My bangles speak, my bracelet speaks... | FordításAngol Forditva rash àltal | Forditando nyelve: Angol
My bangles speak, my bracelet speaks I am your wife. Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Június 2008 00:43 | | | Hi rash,
Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks
"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead " | | | 30 Június 2008 05:19 | | drkppHozzászólások száma: 83 | This is the literal word by word translation:
(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)
Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com | | | 11 Július 2008 18:01 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that? CC: lilian canale | | | 11 Július 2008 18:08 | | | Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.
Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.
|
|
| |
|