Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Hindu-Angol - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HinduAngolTörök

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Szöveg
Ajànlo achil17
Nyelvröl forditàs: Hindu

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Cim
My bangles speak, my bracelet speaks...
Fordítás
Angol

Forditva rash àltal
Forditando nyelve: Angol

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Validated by lilian canale - 22 Június 2008 15:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2008 00:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 Június 2008 05:19

drkpp
Hozzászólások száma: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 Július 2008 18:01

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 Július 2008 18:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.