| |
|
Fordítás - Angol-Török - iÅŸ teklifiVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk | | | Nyelvröl forditàs: Angol
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | FordításTörök Forditva Eorekan àltal | Forditando nyelve: Török
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | | Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş... |
|
Validated by handyy - 26 Június 2008 20:32
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Június 2008 01:53 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale | | | 26 Június 2008 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 26 Június 2008 15:42 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 26 Június 2008 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 26 Június 2008 18:32 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | daha da güzel olur! |
|
| |
|