Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - iÅŸ teklifi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk

Cim
iÅŸ teklifi
Szöveg
Ajànlo acrocem
Nyelvröl forditàs: Angol

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Cim
Ä°ÅŸ teklifi
Fordítás
Török

Forditva Eorekan àltal
Forditando nyelve: Török

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Magyaràzat a forditàshoz
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Validated by handyy - 26 Június 2008 20:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Június 2008 01:53

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Június 2008 02:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Június 2008 15:42

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Június 2008 18:19

Eorekan
Hozzászólások száma: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Június 2008 18:32

handyy
Hozzászólások száma: 2118
daha da güzel olur!