Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - iÅŸ teklifi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Разговорный - Дело / Работа

Статус
iÅŸ teklifi
Tекст
Добавлено acrocem
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Статус
Ä°ÅŸ teklifi
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Eorekan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Комментарии для переводчика
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 26 Июнь 2008 20:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июнь 2008 01:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Июнь 2008 02:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Июнь 2008 15:42

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Июнь 2008 18:19

Eorekan
Кол-во сообщений: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Июнь 2008 18:32

handyy
Кол-во сообщений: 2118
daha da güzel olur!