Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - iÅŸ teklifi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה דיבורי - עסקים / עבודות

שם
iÅŸ teklifi
טקסט
נשלח על ידי acrocem
שפת המקור: אנגלית

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

שם
Ä°ÅŸ teklifi
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Eorekan
שפת המטרה: טורקית

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
הערות לגבי התרגום
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
אושר לאחרונה ע"י handyy - 26 יוני 2008 20:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 01:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 יוני 2008 02:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 יוני 2008 15:42

handyy
מספר הודעות: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 יוני 2008 18:19

Eorekan
מספר הודעות: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 יוני 2008 18:32

handyy
מספר הודעות: 2118
daha da güzel olur!