Umseting - Enskt-Turkiskt - iÅŸ teklifiNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði | | | Uppruna mál: Enskt
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduÄŸu çok küçük bir ÅŸirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | Viðmerking um umsetingina | Printhouse hakkında çok emin deÄŸilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuÅŸ... |
|
Góðkent av handyy - 26 Juni 2008 20:32
Síðstu boð | | | | | 26 Juni 2008 01:53 | | |  Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale | | | 26 Juni 2008 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 26 Juni 2008 15:42 | | | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 26 Juni 2008 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 26 Juni 2008 18:32 | | |  daha da güzel olur! |
|
|