Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - iÅŸ teklifi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Forretninger / Jobber

Tittel
iÅŸ teklifi
Tekst
Skrevet av acrocem
Kildespråk: Engelsk

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Tittel
Ä°ÅŸ teklifi
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Eorekan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Senest vurdert og redigert av handyy - 26 Juni 2008 20:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juni 2008 01:53

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Antall Innlegg: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Antall Innlegg: 2118
daha da güzel olur!