Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - iÅŸ teklifi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Language familier - Argent/ Travail

Titre
iÅŸ teklifi
Texte
Proposé par acrocem
Langue de départ: Anglais

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titre
Ä°ÅŸ teklifi
Traduction
Turc

Traduit par Eorekan
Langue d'arrivée: Turc

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Commentaires pour la traduction
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Dernière édition ou validation par handyy - 26 Juin 2008 20:32





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2008 01:53

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juin 2008 02:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juin 2008 15:42

handyy
Nombre de messages: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juin 2008 18:19

Eorekan
Nombre de messages: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juin 2008 18:32

handyy
Nombre de messages: 2118
daha da güzel olur!