 | |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - iÅŸ teklifi現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事 | | | 原稿の言語: 英語
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | | Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş... |
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 6月 26日 20:32
最新記事 | | | | | 2008年 6月 26日 01:53 | | |  Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale | | | 2008年 6月 26日 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 2008年 6月 26日 15:42 | | | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 2008年 6月 26日 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 2008年 6月 26日 18:32 | | |  daha da güzel olur! |
|
| |
|