| |
|
번역 - 영어-터키어 - iÅŸ teklifi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 영어
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | | Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş... |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 20:32
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 26일 01:53 | | | Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale | | | 2008년 6월 26일 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 2008년 6월 26일 15:42 | | | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 2008년 6월 26일 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 2008년 6월 26일 18:32 | | | daha da güzel olur! |
|
| |
|