Traducerea - Engleză-Turcă - iÅŸ teklifiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Afaceri/Locuri de muncă | | | Limba sursă: Engleză
Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you? |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduÄŸu çok küçük bir ÅŸirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum! | Observaţii despre traducere | Printhouse hakkında çok emin deÄŸilim, ama sanırım yayıneviydi... Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuÅŸ... |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 26 Iunie 2008 20:32
Ultimele mesaje | | | | | 26 Iunie 2008 01:53 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Hi Lilian,
I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )
CC: lilian canale | | | 26 Iunie 2008 02:05 | | | As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...
| | | 26 Iunie 2008 15:42 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Yes,I got it! thank you soo much Lilian!
Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur?? | | | 26 Iunie 2008 18:19 | | | Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur? | | | 26 Iunie 2008 18:32 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | daha da güzel olur! |
|
|