Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - iÅŸ teklifi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Colocvial - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
iÅŸ teklifi
Text
Înscris de acrocem
Limba sursă: Engleză

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titlu
Ä°ÅŸ teklifi
Traducerea
Turcă

Tradus de Eorekan
Limba ţintă: Turcă

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Observaţii despre traducere
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 26 Iunie 2008 20:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2008 01:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Iunie 2008 02:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Iunie 2008 15:42

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Iunie 2008 18:19

Eorekan
Numărul mesajelor scrise: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Iunie 2008 18:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
daha da güzel olur!