Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - iÅŸ teklifi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Colloquiale - Affari / Lavoro

Titolo
iÅŸ teklifi
Testo
Aggiunto da acrocem
Lingua originale: Inglese

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titolo
Ä°ÅŸ teklifi
Traduzione
Turco

Tradotto da Eorekan
Lingua di destinazione: Turco

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Note sulla traduzione
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Ultima convalida o modifica di handyy - 26 Giugno 2008 20:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2008 01:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Giugno 2008 02:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Giugno 2008 15:42

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Giugno 2008 18:19

Eorekan
Numero di messaggi: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Giugno 2008 18:32

handyy
Numero di messaggi: 2118
daha da güzel olur!