Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - iÅŸ teklifi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial - Business / Jobs

शीर्षक
iÅŸ teklifi
हरफ
acrocemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

शीर्षक
Ä°ÅŸ teklifi
अनुबाद
तुर्केली

Eorekanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Validated by handyy - 2008年 जुन 26日 20:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 01:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

2008年 जुन 26日 02:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


2008年 जुन 26日 15:42

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

2008年 जुन 26日 18:19

Eorekan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

2008年 जुन 26日 18:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
daha da güzel olur!