Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - iÅŸ teklifi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govorni jezik - Posao / Zaposlenja

Naslov
iÅŸ teklifi
Tekst
Poslao acrocem
Izvorni jezik: Engleski

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Naslov
Ä°ÅŸ teklifi
Prevođenje
Turski

Preveo Eorekan
Ciljni jezik: Turski

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Primjedbe o prijevodu
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 26 lipanj 2008 20:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 01:53

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 lipanj 2008 02:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 lipanj 2008 15:42

handyy
Broj poruka: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 lipanj 2008 18:19

Eorekan
Broj poruka: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 lipanj 2008 18:32

handyy
Broj poruka: 2118
daha da güzel olur!