Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - iÅŸ teklifi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Colloquial - Business / Jobs

Kichwa
iÅŸ teklifi
Nakala
Tafsiri iliombwa na acrocem
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Kichwa
Ä°ÅŸ teklifi
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Eorekan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Maelezo kwa mfasiri
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 26 Juni 2008 20:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2008 01:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Idadi ya ujumbe: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
daha da güzel olur!