Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - iÅŸ teklifi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhekielinen - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
iÅŸ teklifi
Teksti
Lähettäjä acrocem
Alkuperäinen kieli: Englanti

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Otsikko
Ä°ÅŸ teklifi
Käännös
Turkki

Kääntäjä Eorekan
Kohdekieli: Turkki

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Huomioita käännöksestä
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 26 Kesäkuu 2008 20:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2008 01:53

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Kesäkuu 2008 02:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Kesäkuu 2008 15:42

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Kesäkuu 2008 18:19

Eorekan
Viestien lukumäärä: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Kesäkuu 2008 18:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
daha da güzel olur!