Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Román - raluca

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
raluca
Forditando szöveg
Ajànlo sabanyuce
Nyelvröl forditàs: Román

Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
Precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pentru noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pentru tot ce faci pentru mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador
Edited by azitrad - 14 Július 2008 13:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2008 00:48

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
I know the requester is not a native speaker, but this is a prayer;Notre Père.

Apart from diacritics, there are some errors too. Thank you. Hope nobody minds my intrusion.

"Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pt. noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pt. tot ce faci pt. mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador."

Madeleine

14 Július 2008 01:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
There's nothing wrong with the request Madeleine, but since the diacritics are missing I'll just set it in "meaning only" mode.

But that PT should be translated? or is it a comment from the requestor and should be placed in the remarks field?.

CC: MÃ¥ddie

14 Július 2008 01:04

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pt = "pentru"?

14 Július 2008 01:53

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Yes, "pt." is short for "pentru"; it should be translated as well. Thank you.

14 Július 2008 02:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I wish I knew what "pentru" means...

14 Július 2008 10:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
it means "for"

14 Július 2008 12:29

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hi Lilian, Francky is right, pentru=for.
Bună Andreea, mulţumesc mult.