Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - raluca

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
raluca
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sabanyuce
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
Precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pentru noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pentru tot ce faci pentru mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador
Τελευταία επεξεργασία από azitrad - 14 Ιούλιος 2008 13:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 00:48

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I know the requester is not a native speaker, but this is a prayer;Notre Père.

Apart from diacritics, there are some errors too. Thank you. Hope nobody minds my intrusion.

"Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pt. noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pt. tot ce faci pt. mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador."

Madeleine

14 Ιούλιος 2008 01:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's nothing wrong with the request Madeleine, but since the diacritics are missing I'll just set it in "meaning only" mode.

But that PT should be translated? or is it a comment from the requestor and should be placed in the remarks field?.

CC: MÃ¥ddie

14 Ιούλιος 2008 01:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
pt = "pentru"?

14 Ιούλιος 2008 01:53

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Yes, "pt." is short for "pentru"; it should be translated as well. Thank you.

14 Ιούλιος 2008 02:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I wish I knew what "pentru" means...

14 Ιούλιος 2008 10:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
it means "for"

14 Ιούλιος 2008 12:29

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi Lilian, Francky is right, pentru=for.
Bună Andreea, mulţumesc mult.