Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Rumunski - raluca

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
raluca
Tekst za prevesti
Podnet od sabanyuce
Izvorni jezik: Rumunski

Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
Precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pentru noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pentru tot ce faci pentru mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador
Poslednja obrada od azitrad - 14 Juli 2008 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2008 00:48

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I know the requester is not a native speaker, but this is a prayer;Notre Père.

Apart from diacritics, there are some errors too. Thank you. Hope nobody minds my intrusion.

"Tatăl nostru care eşti în ceruri,
Sfinţească-se numele Tău,
Vie împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta,
precum în cer aşa şi pe pământ .
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi.
Şi iartă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşelile greşiţilor noştri .
Şi nu ne duce pe noi in ispită,
Şi ne izbăveşte de cel viclean
Amin.

Pt. noi, sora mea. Să dea Dumnezu să ne fie bine şi nouă. Te iubesc, îţi mulţumesc pt. tot ce faci pt. mine, chiar dacă sunt nesuferită momentan. Te ador."

Madeleine

14 Juli 2008 01:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
There's nothing wrong with the request Madeleine, but since the diacritics are missing I'll just set it in "meaning only" mode.

But that PT should be translated? or is it a comment from the requestor and should be placed in the remarks field?.

CC: MÃ¥ddie

14 Juli 2008 01:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
pt = "pentru"?

14 Juli 2008 01:53

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Yes, "pt." is short for "pentru"; it should be translated as well. Thank you.

14 Juli 2008 02:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
I wish I knew what "pentru" means...

14 Juli 2008 10:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
it means "for"

14 Juli 2008 12:29

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hi Lilian, Francky is right, pentru=for.
Bună Andreea, mulţumesc mult.