Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Seninle Türkiyede tanışmak...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolArab

Témakör Beszélgetés - Felderités / Kaland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seninle Türkiyede tanışmak...
Szöveg
Ajànlo smaher_196
Nyelvröl forditàs: Török

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Cim
aÅŸkmeÅŸk
Fordítás
Angol

Forditva handyy àltal
Forditando nyelve: Angol

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Magyaràzat a forditàshoz
or "You turn me on as much as I can't explain".
Validated by lilian canale - 23 Július 2008 17:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Július 2008 15:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Július 2008 15:50

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Július 2008 10:16

serba
Hozzászólások száma: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Július 2008 10:16

mrsonsoz
Hozzászólások száma: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Július 2008 19:19

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Július 2008 19:24

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Július 2008 19:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Július 2008 19:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Július 2008 19:40

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Július 2008 21:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Július 2008 13:54

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree handyy.