Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Szöveg
Ajànlo lila09
Nyelvröl forditàs: Török

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Magyaràzat a forditàshoz
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Cim
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Validated by Botica - 6 Augusztus 2008 12:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Augusztus 2008 17:17

Botica
Hozzászólások száma: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Augusztus 2008 15:16

Botica
Hozzászólások száma: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Augusztus 2008 16:02

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Augusztus 2008 17:20

Botica
Hozzászólások száma: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Augusztus 2008 20:19

J4MES
Hozzászólások száma: 58
C'est fait

5 Augusztus 2008 21:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Augusztus 2008 00:37

lila09
Hozzászólások száma: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Augusztus 2008 09:45

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Je crois que c'est bon, alors !