Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Teksti
Lähettäjä lila09
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Huomioita käännöksestä
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Otsikko
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 6 Elokuu 2008 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2008 17:17

Botica
Viestien lukumäärä: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Elokuu 2008 15:16

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Elokuu 2008 16:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Elokuu 2008 17:20

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Elokuu 2008 20:19

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
C'est fait

5 Elokuu 2008 21:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Elokuu 2008 00:37

lila09
Viestien lukumäärä: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Elokuu 2008 09:45

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Je crois que c'est bon, alors !