| |
|
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Dashuri / Miqësi | Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile. | Vërejtje rreth përkthimit | merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse! |
|
| Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger... | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga J4MES | Përkthe në: Frengjisht
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 6 Gusht 2008 12:11
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Gusht 2008 17:17 | | | "Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi
Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi. | | | 5 Gusht 2008 15:16 | | | Another bridge of mine, if you could help me...
I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends. CC: handyy kafetzou | | | 5 Gusht 2008 16:02 | | | It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."
By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie". | | | 5 Gusht 2008 17:20 | | | Thank you kafetzou.
J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué | | | 5 Gusht 2008 20:19 | | J4MESNumri i postimeve: 58 | C'est fait | | | 5 Gusht 2008 21:35 | | | kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...
J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?
Et on valide si tout le monde est d'accord! | | | 6 Gusht 2008 00:37 | | | et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site! | | | 6 Gusht 2008 09:45 | | J4MESNumri i postimeve: 58 | Je crois que c'est bon, alors ! |
|
| |
|