| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Kærlighed / Venskab | Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile. | Bemærkninger til oversættelsen | merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse! |
|
| Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger... | OversættelseFransk Oversat af J4MES | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis. |
|
Senest valideret eller redigeret af Botica - 6 August 2008 12:11
Sidste indlæg | | | | | 5 August 2008 17:17 | | | "Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi
Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi. | | | 5 August 2008 15:16 | | | Another bridge of mine, if you could help me...
I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends. CC: handyy kafetzou | | | 5 August 2008 16:02 | | | It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."
By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie". | | | 5 August 2008 17:20 | | | Thank you kafetzou.
J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué | | | 5 August 2008 20:19 | | | C'est fait | | | 5 August 2008 21:35 | | | kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...
J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?
Et on valide si tout le monde est d'accord! | | | 6 August 2008 00:37 | | | et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site! | | | 6 August 2008 09:45 | | | Je crois que c'est bon, alors ! |
|
| |
|