Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Tекст
Добавлено lila09
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Комментарии для переводчика
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Статус
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Перевод
Французский

Перевод сделан J4MES
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 6 Август 2008 12:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 17:17

Botica
Кол-во сообщений: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Август 2008 15:16

Botica
Кол-во сообщений: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Август 2008 16:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Август 2008 17:20

Botica
Кол-во сообщений: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Август 2008 20:19

J4MES
Кол-во сообщений: 58
C'est fait

5 Август 2008 21:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Август 2008 00:37

lila09
Кол-во сообщений: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Август 2008 09:45

J4MES
Кол-во сообщений: 58
Je crois que c'est bon, alors !