| |
|
Traducció - Turc-Francès - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Amor / Amistat | Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek... | | Idioma orígen: Turc
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile. | | merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse! |
|
| Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger... | TraduccióFrancès Traduït per J4MES | Idioma destí: Francès
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis. |
|
Darrera validació o edició per Botica - 6 Agost 2008 12:11
Darrer missatge | | | | | 5 Agost 2008 17:17 | | BoticaNombre de missatges: 643 | "Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi
Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi. | | | 5 Agost 2008 15:16 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Another bridge of mine, if you could help me...
I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends. CC: handyy kafetzou | | | 5 Agost 2008 16:02 | | | It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."
By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie". | | | 5 Agost 2008 17:20 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Thank you kafetzou.
J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué | | | 5 Agost 2008 20:19 | | J4MESNombre de missatges: 58 | C'est fait | | | 5 Agost 2008 21:35 | | | kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...
J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?
Et on valide si tout le monde est d'accord! | | | 6 Agost 2008 00:37 | | | et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site! | | | 6 Agost 2008 09:45 | | J4MESNombre de missatges: 58 | Je crois que c'est bon, alors ! |
|
| |
|