Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Amor / Amistat

Títol
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Text
Enviat per lila09
Idioma orígen: Turc

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Notes sobre la traducció
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Títol
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Darrera validació o edició per Botica - 6 Agost 2008 12:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2008 17:17

Botica
Nombre de missatges: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Agost 2008 15:16

Botica
Nombre de missatges: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Agost 2008 16:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Agost 2008 17:20

Botica
Nombre de missatges: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Agost 2008 20:19

J4MES
Nombre de missatges: 58
C'est fait

5 Agost 2008 21:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Agost 2008 00:37

lila09
Nombre de missatges: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Agost 2008 09:45

J4MES
Nombre de missatges: 58
Je crois que c'est bon, alors !