Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Love / Friendship

Title
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Text
Submitted by lila09
Source language: Turkish

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Remarks about the translation
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Title
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Translation
French

Translated by J4MES
Target language: French

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Last validated or edited by Botica - 6 August 2008 12:11





Latest messages

Author
Message

5 August 2008 17:17

Botica
Number of messages: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 August 2008 15:16

Botica
Number of messages: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 August 2008 16:02

kafetzou
Number of messages: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 August 2008 17:20

Botica
Number of messages: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 August 2008 20:19

J4MES
Number of messages: 58
C'est fait

5 August 2008 21:35

Francky5591
Number of messages: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 August 2008 00:37

lila09
Number of messages: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 August 2008 09:45

J4MES
Number of messages: 58
Je crois que c'est bon, alors !