Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Testo
Aggiunto da lila09
Lingua originale: Turco

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Note sulla traduzione
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Titolo
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Ultima convalida o modifica di Botica - 6 Agosto 2008 12:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 17:17

Botica
Numero di messaggi: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Agosto 2008 15:16

Botica
Numero di messaggi: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Agosto 2008 16:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Agosto 2008 17:20

Botica
Numero di messaggi: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Agosto 2008 20:19

J4MES
Numero di messaggi: 58
C'est fait

5 Agosto 2008 21:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Agosto 2008 00:37

lila09
Numero di messaggi: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Agosto 2008 09:45

J4MES
Numero di messaggi: 58
Je crois que c'est bon, alors !