Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Love / Friendship

Kichwa
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lila09
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Maelezo kwa mfasiri
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Kichwa
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 6 Agosti 2008 12:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2008 17:17

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Agosti 2008 15:16

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Agosti 2008 16:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Agosti 2008 17:20

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Agosti 2008 20:19

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
C'est fait

5 Agosti 2008 21:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Agosti 2008 00:37

lila09
Idadi ya ujumbe: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Agosti 2008 09:45

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Je crois que c'est bon, alors !