Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Tekst
Skrevet av lila09
Kildespråk: Tyrkisk

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Tittel
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Senest vurdert og redigert av Botica - 6 August 2008 12:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2008 17:17

Botica
Antall Innlegg: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 August 2008 15:16

Botica
Antall Innlegg: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 August 2008 16:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 August 2008 17:20

Botica
Antall Innlegg: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 August 2008 20:19

J4MES
Antall Innlegg: 58
C'est fait

5 August 2008 21:35

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 August 2008 00:37

lila09
Antall Innlegg: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 August 2008 09:45

J4MES
Antall Innlegg: 58
Je crois que c'est bon, alors !