Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Love / Friendship

शीर्षक
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
हरफ
lila09द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

शीर्षक
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Validated by Botica - 2008年 अगस्त 6日 12:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 17:17

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

2008年 अगस्त 5日 15:16

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

2008年 अगस्त 5日 16:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

2008年 अगस्त 5日 17:20

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

2008年 अगस्त 5日 20:19

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
C'est fait

2008年 अगस्त 5日 21:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

2008年 अगस्त 6日 00:37

lila09
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

2008年 अगस्त 6日 09:45

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Je crois que c'est bon, alors !