| |
|
Tradução - Turco-Francês - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Amor / Amizade | Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek... | | Língua de origem: Turco
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile. | | merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse! |
|
| Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger... | TraduçãoFrancês Traduzido por J4MES | Língua alvo: Francês
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis. |
|
Última validação ou edição por Botica - 6 Agosto 2008 12:11
Última Mensagem | | | | | 5 Agosto 2008 17:17 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | "Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi
Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi. | | | 5 Agosto 2008 15:16 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Another bridge of mine, if you could help me...
I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends. CC: handyy kafetzou | | | 5 Agosto 2008 16:02 | | | It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."
By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie". | | | 5 Agosto 2008 17:20 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Thank you kafetzou.
J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué | | | 5 Agosto 2008 20:19 | | J4MESNúmero de mensagens: 58 | C'est fait | | | 5 Agosto 2008 21:35 | | | kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...
J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?
Et on valide si tout le monde est d'accord! | | | 6 Agosto 2008 00:37 | | | et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site! | | | 6 Agosto 2008 09:45 | | J4MESNúmero de mensagens: 58 | Je crois que c'est bon, alors ! |
|
| |
|