| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 | Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek... | | 원문 언어: 터키어
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile. | | merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse! |
|
| Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger... | | 번역될 언어: 프랑스어
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 6일 12:11
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 5일 17:17 | | | "Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi
Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi. | | | 2008년 8월 5일 15:16 | | | Another bridge of mine, if you could help me...
I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends. CC: handyy kafetzou | | | 2008년 8월 5일 16:02 | | | It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."
By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie". | | | 2008년 8월 5일 17:20 | | | Thank you kafetzou.
J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué | | | 2008년 8월 5일 20:19 | | | C'est fait | | | 2008년 8월 5일 21:35 | | | kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...
J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?
Et on valide si tout le monde est d'accord! | | | 2008년 8월 6일 00:37 | | | et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site! | | | 2008년 8월 6일 09:45 | | | Je crois que c'est bon, alors ! |
|
| |
|