Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lila09
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

τίτλος
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 6 Αύγουστος 2008 12:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 17:17

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Αύγουστος 2008 15:16

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Αύγουστος 2008 16:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Αύγουστος 2008 17:20

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Αύγουστος 2008 20:19

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
C'est fait

5 Αύγουστος 2008 21:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Αύγουστος 2008 00:37

lila09
Αριθμός μηνυμάτων: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Αύγουστος 2008 09:45

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Je crois que c'est bon, alors !