Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
متن
lila09 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
ملاحظاتی درباره ترجمه
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

عنوان
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 6 آگوست 2008 12:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 17:17

Botica
تعداد پیامها: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 آگوست 2008 15:16

Botica
تعداد پیامها: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 آگوست 2008 16:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 آگوست 2008 17:20

Botica
تعداد پیامها: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 آگوست 2008 20:19

J4MES
تعداد پیامها: 58
C'est fait

5 آگوست 2008 21:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 آگوست 2008 00:37

lila09
تعداد پیامها: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 آگوست 2008 09:45

J4MES
تعداد پیامها: 58
Je crois que c'est bon, alors !