Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek...
Текст
Публікацію зроблено lila09
Мова оригіналу: Турецька

Sensiz yapamiyorum. Seni rahatsiz etmek istemiyorum her zaman hep. Ben cok uzaklardaydim canim, bilmiyorum ne yapacagimi. Gercekten seni cok azledim. Sen farkliydin hep. Yol arkadasim. Yalnizlasmisim iyice ustelik, alismisim hic beklentim kalmadi dosttan bile.
Пояснення стосовно перекладу
merci aux personnes qui veuillent bien prendre le temps de traduire un petit mot sans importance pour le restant de la population mais qui rendrait ma personne très heureuse!

Заголовок
Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger...
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Je n'arrive à rien sans toi. Je ne veux pas te déranger tout le temps. J'étais très loin ma chérie, je ne sais pas ce que je vais faire. Tu me manques vraiment beaucoup. Tu as toujours été différente. Ma compagne de route. En plus je suis devenu bien solitaire, je m'y suis habitué et je n'ai plus aucune attente, même de mes amis.
Затверджено Botica - 6 Серпня 2008 12:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2008 17:17

Botica
Кількість повідомлень: 643
"Je n'arrive pas à faire sans toi" : je n'arrive pas à faire quoi que ce soit sans toi, je ne parviens à faire rien d'efficace, je n'arrive pas à agir, à travailler, à faire quelque chose sans toi

Si le narrateur est bien une femme : je suis devenue solitaire, je me suis habituée à toi.

5 Серпня 2008 15:16

Botica
Кількість повідомлень: 643
Another bridge of mine, if you could help me...

I can't manage without you. I don't want to bother all the time. I was very far my darling, I don't know what I'm going to do. I miss you very much. You've always been different. My companion. More, I've become very lonely, I've got used to you and I haven't any more expectations, even from my friends.

CC: handyy kafetzou

5 Серпня 2008 16:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It looks perfect, except for the "à toi" in the last line - that's not in the original. I think he/she means: "je me suis habitué (à être solitaire)."

By the way, since the requester doesn't speak Turkish, I'm going to guess this is a message she received rather than wrote, so it should be "ma chérie".

5 Серпня 2008 17:20

Botica
Кількість повідомлень: 643
Thank you kafetzou.

J4MES, peux-tu corriger ?
--> je m'y suis habitué

5 Серпня 2008 20:19

J4MES
Кількість повідомлень: 58
C'est fait

5 Серпня 2008 21:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
kaf, I think you're right about gender from the adressee, and it should also be "Tu as toujours été différente. Ma compagne de route."...

J4MES, peux-tu modifier le texte comme kafetzou le suggère?

Et on valide si tout le monde est d'accord!

6 Серпня 2008 00:37

lila09
Кількість повідомлень: 1
et ben merci à tous pour votre aide! j'en attendais pas autant!! il est génial ce site!

6 Серпня 2008 09:45

J4MES
Кількість повідомлень: 58
Je crois que c'est bon, alors !