Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Kultura
Cim
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Szöveg
Ajànlo
tgumieri13
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Cim
I will be dressed and armed
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Magyaràzat a forditàshoz
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Validated by
lilian canale
- 29 Július 2008 12:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Július 2008 02:20
goncin
Hozzászólások száma: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Július 2008 03:22
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Será?
29 Július 2008 04:34
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Július 2008 04:48
tgumieri13
Hozzászólások száma: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Július 2008 05:13
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Július 2008 11:57
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".