Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler - Kultur
Başlık
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Metin
Öneri
tgumieri13
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Başlık
I will be dressed and armed
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2008 12:25
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Temmuz 2008 02:20
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Temmuz 2008 03:22
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Será?
29 Temmuz 2008 04:34
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Temmuz 2008 04:48
tgumieri13
Mesaj Sayısı: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Temmuz 2008 05:13
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Temmuz 2008 11:57
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".