Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Kultur
Titel
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Tillagd av
tgumieri13
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titel
I will be dressed and armed
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Anmärkningar avseende översättningen
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 29 Juli 2008 12:25
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Juli 2008 02:20
goncin
Antal inlägg: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 Juli 2008 03:22
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Será?
29 Juli 2008 04:34
lilian canale
Antal inlägg: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 Juli 2008 04:48
tgumieri13
Antal inlägg: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 Juli 2008 05:13
lilian canale
Antal inlägg: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 Juli 2008 11:57
goncin
Antal inlägg: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".